Казахстан
+5°
Boom metrics
Сегодня:
Общество3 апреля 2020 3:31

Все мы родом из детства

В Казахстане в дни затянувшихся школьных каникул прошла «Неделя детской книги» [газетная статья]
Источник:kp.kz
«Все мы родом из детства», и я делюсь этими воспоминаниями и впечатлениями перед новым племенем — «младым и незнакомым».

«Все мы родом из детства», и я делюсь этими воспоминаниями и впечатлениями перед новым племенем — «младым и незнакомым».

Организаторами этого масштабного онлайн-проекта выступили Представительство Россотрудничества, Центральная детско-юношеская библиотека (г. Ну-Султан), Sputnik Казахстан, Российская государственная детская библиотека, а также Посольство России, казахстанские редакции популярных газет «Комсомольская правда» и «Аргументы и факты». В нем приняли участие многие яркие личности из Казахстана и России. К проекту также присоединился выдающийся казахский поэт и переводчик Бахытжан Канапьянов.

— «Все мы родом из детства», и я делюсь этими воспоминаниями и впечатлениями перед новым племенем — «младым и незнакомым». В Казахстане похожее литературное дело возглавлял классик детской литературы, поэт-фронтовик Музафар Алимбаев. Муз-ага, как почтительно называли его мы, молодые писатели и поэты. Почти каждый год к нам на неделю прибывал «десант» детских писателей из Москвы. Телевизионных передач, посвященных встречам детей с такими корифеями детской литературы, как Корней Чуковский, Сергей Михалков, Агния Барто и многие другие, было в избытке.

Бахытжан Канапьянов.

Бахытжан Канапьянов.

Помню приезд в Алма-Ату детского писателя и поэта Юрия Кушака. Олжас Сулейменов, открывая встречу с ним, шутливо заявил: «Детей надо воспитывать Кушаком!». Для меня с далекого детства и поныне остается в памяти завороженное восприятие казахского фольклора и эпоса. Разумеется, как и у всех, у меня были под рукой (или из детской библиотеки) рассказы Аркадия Гайдара, повести Льва Кассиля и Бердибека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа». Нельзя не сказать про целый пласт прекрасно переведенной зарубежной литературы: Марк Твен, Фенимор Купер, Вальтер Скотт, Джанни Родари.

Разброс, переходящий в последующий универсализм, был и остается в памяти, но все же именно фольклор и эпос спустя годы дали мне неповторимый шанс состояться как переводчику казахского эпоса на язык Пушкина. Лироэпический эпос «Кыз-Жибек», по объему равный «Евгению Онегину», я переводил в течение пяти лет и еще столько же ждал выхода этой знаковой для меня книги.

Александр Сергеевич — целый творческий пласт, ориентированный именно для восприятия детской души, присутствует в великом наследии Пушкина. И в нем имеется гармоничная взаимосвязь опять же с фольклором и с русскими летописями. Это и «Песнь о вещем Олеге», и «Сказка о золотой рыбке», и «Сказка о царе Салтане», и многое другое, дорогое юному сердцу перед дальнейшим постижением творческой тайны великого русского поэта. Необходимо особо отметить, что в архиве Александра Пушкина хранится и лист с записью в прозе казахского эпоса «Козы Корпеш — Баян Сулу», привезенный им из поездки в Оренбург и Уральск.

А Казахстан к тому же — родина Павла Васильева, которому удалось на «генном» уровне создать «Песнь о Серке» и казахские самокладки, имеющие прямые корни из нашего фольклора. Был еще Антон Сорокин, которого в свое время в Омске навещал адмирал Колчак. Интересно, что Антону Сорокину на Куяндинской ярмарке в двадцатые годы прошлого столетия за его прозаические рассказы детской тематики из казахской жизни была вручена своеобразная премия от казахской общественности того периода — табун лошадей!

У «Комсомолки» в Казахстане появился свой канал в Telegram. Публикуем актуальные новости в течение 10 минут, беседуем со звездами эстрады и бизнес-аналитиками, говорим о курсе тенге каждый день.

Он не навязчивый. Новости приходят один раз в 20 минут. Вы будете в курсе всех важных событий.

Перейти на канал: https://t.me/kp_kz