Казахстан
+5°
Boom metrics
Сегодня:
Звезды2 декабря 2022 5:08

Библия «заговорила» по-казахски

На днях состоялась презентация книг Священного писания, переведенных на казахский язык.
На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемые библейские книги — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.

На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемые библейские книги — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.

Данный проект осуществляется по инициативе и благословению главы Православной церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра.

На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемые библейские книги — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.

— Издание книг Библии на казахском языке имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение, — сказал глава Православной церкви Казахстана митрополит Астанайский и Казахстанский Александр. — Появление этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором базируется значительная часть всей мировой культуры. Перевод Библии на казахский язык является хорошим стимулом к его изучению и пониманию и, конечно же, серьезным и значимым вкладом в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана — нашего общего дома.

По данным организаторов, этот перевод Библии стал первым в истории переводом, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной церкви. Попытки перевода Священного писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия. Их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, восприятия Великой степи.

Над переводом Священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев.

— Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов, — подчеркнул Елисей Кукеев. — Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не использовались в казахском языке. Поэтому пришлось подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале.

Книги — билингвы, изданы параллельно на двух языках — казахском и русском. Благодаря этому и казахскоязычные, и русскоязычные читатели увидят особенности языкового перевода библейских страниц, откроют для себя новые слова, улучшат знание языка. Технически это было непросто сделать — казахский язык объемнее и содержит больше слов.

Книги изданы в виде фолиантов — кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченые срезы, живописные иллюстрации. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские, и казахские мотивы.

Между тем перевод других книг Библии на казахский язык продолжается.

У «Комсомолки» в Казахстане появился свой канал в Telegram. Публикуем актуальные новости в течение 10 минут, беседуем со звездами эстрады и бизнес-аналитиками, говорим о курсе тенге каждый день.

Он не навязчивый. Новости приходят один раз в 20 минут. Вы будете в курсе всех важных событий.

Перейти на канал: https://t.me/kp_kz